Hogy lehetne fordítani? Lovaghölgy? Lovagasszony? Dáma? A viccet félretéve a Burberry leköszönő vezérigazgatóját és az Apple globális kiskereskedelméért felelős leendő fejesét a Brit Birodalom Lovagrendjének tagjává avatják. Persze, mivel hivatalosan amerikai állampolgár, nem hivathatja magát Dame Angela Ahrendtsnek (mint Sir Jony Ive), maximum neve mögé teheti a DBE (Dame of the British Empire) rövidítést és természetesen ennek ellenére is jogosult a Brit Birodalom Dámája cím viselésére. A hírről a Daily Mail számolt be, s úgy hírlik csendes ceremónián ütik a rend tagjává Westminsterben az Applenél várhatóan ebben a hónapban kezdő Ahrends-et.
Az apropó Ahrendts Burberrynél végzett tevékenysége – ütőképes irányítása alatt a luxusgyártó újra felkerült az élvonalba, s mára a legsikeresebb márkák között tartják számon a divatvilágban. Tim Cook tavaly választotta ki, mint a megfelelő embert az Apple világkörüli store-flottájának irányítására (a pozíció 2011 óta kvázi betöltetetlen volt). Ez persze azt jelenti, hogy Jony Ive már nem az egyedüli lovag az Apple vezetőségében, szóval lesz kivel megbeszélni a rend ügyes-bajos dolgait a senior kantinban.
Lovagina? Wtf? Dáma az magyarul.
Lovagina… Nekem más jutott eszembe erről a szóról
Egyértelmű, hogy mindenkinek a vagina jut az eszébe :)
Lovaghölgy lett, hordhat full plate mailt, tök jó.
Low-vagina. Awesome :D
Én is így olvastam elsőre :D
Csak nekem tűnt fel hogy egyik helyen Ahrends-nek, máshol Ahrendts-nek van írva a neve? Botrány hogy mennyire pongyola ez az “újság”, nincs cikk amiben ne lenne hiba. Csak úgy ide okádják az irományt… Nincs idejük a szerzőknek hogy a máshonnan forrásmegjelölés nélkül postolt infokat publikálás előtt 2x átolvassák.