A programozók kutakodtak kicsit az iOS 9 különböző verzióinak kódsoraiban, s Li-Fi-re utaló jeleket találtak. Ennek hatására egyből megkezdődtek a találgatások, hogy az Apple egy nagy sebességű, vezeték nélküli adatátviteli eljáráson dolgozik, ami kapcsán még anno 2013-ban levédetett egy szabadalmat.
A Li-Fi technológia lényege, hogy egy jelfeldolgozó technikával felszerelt LED adatokat továbbít a számítógépekre és egyéb eszközökre. Magához a rendszerhez egy OFDM (Ortogonális Frekvencia Divíziós Multiplexer) chip szükségeltetik, amely kezelni tudja a LED-ek fényerősségének másodpercenkénti milliós a változásait.
Mint láthatjátok, ez másképp működik, mint a Wi-Fi technológia. A jelenlegi szabvány, a 802.11 ac elvileg 1 Gbps sebességet tesz elérhetővé, ám ez a gyakorlatban nem igazán jött eddig össze. Elméletileg a Li-Fi által 224 Gbps-ről beszélhetünk, de hogy abból a gyakorlatban mennyit érnének el, az egyelőre nem tudott.
Természetesen ennyiből még nem lehet messzemenő következtetéseket levonni, de nem kizárt, hogy az elkövetkezendő években ez lesz az Apple egyik fő irányzata.
Érti ezt valaki: “…a LED-ek másodpercenkénti milliós fényerősségének a változásait.”?
Esetleg így jobb: “… a LED-ek fényerősségének másodpercenkénti milliós a változásait.”?
Guglival fordítotok?
Köszönöm az észrevételt, javítottam! :)
Nem fordítotok hanem fordítatok. Ha kijavítod a másikat , írj Te is helyesen!
Hát asztali gépeknél jó lehet (állandóan a fényforrás közelében van), de mobil eszközöknél kicsit nehézkesebb lenne megoldani. Elég csak arra gondolni, ha az egyik szobából egy másikba átmegy az ember, máris elveszítheti a fényforrást. Hacsak nem rakjuk teli az egész lakást okos fényforrásokkal és persze mindet felkapcsoljuk ha netezni akarunk. Szóval mennyivel jobb ez mit valamilyen vezetékes hálózati megoldás?
Nyelvészkedünk?
Google fordító segítségével lehet fordítani: “Ti fordítotok”
Google fordítóval lehet fordíttatni, de az nem lehet hogy: “Ti fordítatok” csak “fordíttattok”
Én viszont fordíttatok, ha mással csináltatom.
Ha kijavítod a másikat, írj Te is helyesen! (Vessző előtt nem kell helyköz.)
Egyébként szerintem nem érdemes a cikkírókat sem állandóan javítgatni. Esetleg privátban érdemes volna, akkor nem erről kommentelnénk állandóan.
Persze értem én, hogy tele van az internet és a nyomtatott sajtó is értelmi és helyesírási hibákkal. Ma a hasonló szavak felcserélése is nagyon gyakori. Lehet hogy én is ejtettem most párat a kedvenc Swype billentyűzetemmel.
Tehát megegyszer a kis táblázat így néz ki:
Személy Cselekvő ige Műveltető ige
Én fordítok fordíttatok
Te fordítsz fordíttatsz
Ő fordít fordíttat
Mi fordítunk fordíttatunk (m.i. fordíttattunk)
Ti fordítotok fordíttattok
Ők fordítanak fordíttatnak
És persze léteznek fordítók, fordíttatók, stb.
Üdv. Mindenkinek!