Legalábbis a Microsoft állítása szerint. A cég még kedden mutatta be a Skype Translator fejlesztési kódnéven futó, valósidejű élőbeszéd-fordító megoldás tesztverzióját. Ezzel az új technológiával a vonal két végén nyelvi akadályok esetén is saját anyanyelvükön beszélhetnek és azon is hallhatják a másik mondanivalóját – ez derült ki a Satya Nadella által tartott demonstráción a kaliforniai Rancho Palos Verdesben megrendezett Code Conference gyűlésen.
Ennek segítségével bárkivel beszélhetünk nyelvi akadályok nélkül, lelkendezett a Microsoft új CEO-ja, aki februárban vette át a szoftvervállalat vezetői székét. Nadella elhivatott és bizakodik abban, hogy az ilyen és ehhez hasonló újításaikkal újra átvehetik a technológiai elöljáró szerepét közel egy évtizedes Apple és Google után kullogást követően. A vezérigazgató mágikusnak nevezte a technológiát, de azt is hozzátette, hogy a megoldás fejlesztési projektből valós, kézzelfogható termékké alakítása még előttük álló feladat. Az indulást év végére ígérte, arról azonban, hogy ez ingyenes plusz vagy fizetős extra lesz, nem osztott meg információkat.
A mi reakcióink egyelőre meglehetősen szkeptikusak, és a hírek szerint ezzel így voltak páran a bemutatón részt vevők közül is. A demó során egy angolul beszélő Microsoft-fejes kommunikált egy német társával – amire reagálva egy németül anyanyelvű néző azt mondta: “a fordítás bőven jó magáncélra, üzletire azonban még túl kevéske”. A 18 hónapja Kínában még egy korábbi, primitívebb verzióban bemutatott Translator igen fontos részévé válhatna a szolgáltatásnak, amit felhasználók százmilliói használnak világszerte. A Cortana év eleji bemutatásának fényében jól érezhető a szövegfelismerési technológiák fókuszba kerülése a Microsoftnál.
Őszintén szólva egy olyan világban, ahol a Google vagy a Bing Translate szövegben is képtelen épkézláb fordításokat alkotni, nehezen hiszem, hogy egy ez élőszóval, hangos formában jobban működne. Persze gimmicknek jópofa, sőt akár használható is lehet, de kétlem, hogy az üzleti szféra – ahol egy félrefordításon százmilliók sorsa múlhat – rögvest keblére ölelné. Nyilván nem láttuk élőben és hatalmas meglepetést is okozhat, de maradnánk a tamáskodó álláspontunknál, amíg nem láttuk működés közben.
A Microsoft persze nyilván nagyon bízik a sikerben és a technológia fegyverként való használásában, ezt mi sem bizonyítja hogy a platformharcok szellemiségéhez hűen belengette, hogy először a Windows platformok Skype-klienseire érkezik meg először az új featúra.
Featúra?
Ennyi erővel fícsör is lehetne! :D
Ezeket a fordítós dolgokat már ismerem :D
Érdekes, február óta egy ugyan ilyen alkalmazáson dolgozok, csak ugyan ez menne írott chat-ben is
A legérdekesebb, hogy pont a Microsoft apiját nézegettem, aminek a használatáért 1.000.000 kéne fizetnem havonta 2 milliárd fordított karakterért
Cydie!
Ugyanilyen – dolgozom – ugyanez….
A többiben remélem jobb vagy…
;)
Először a sima Skype beszélgetést kellene rendbe tenni szerintem. Igaz, én nagyon ritkán szoktam szkájpolni, de a múltkor egy barátommal nem bírtuk összehozni: ő androidos mobilon én iPaden. Végül hagytuk a fenébe az egészet és Facebookon simán elsőre tudtunk beszélni.
Csab2: ha ritkan hasznalod a skype ot honnan tudod , hogy rossz? Mert en naponta hasznalom es mindig jo